Inne

Jak znaleźć dobrego tłumacza do negocjacji

Spisu treści:

Jak znaleźć dobrego tłumacza do negocjacji

Wideo: Z czym mierzy się tłumacz literatury norweskiej? Zrozum Norwega #99 2024, Lipiec

Wideo: Z czym mierzy się tłumacz literatury norweskiej? Zrozum Norwega #99 2024, Lipiec
Anonim

Tysiące tłumaczy są publikowane co roku w Rosji. Wydaje się, że osoba otrzymała wykształcenie zawodowe i mówi w językach obcych. Ale w rzeczywistości często okazuje się, że dyplom specjalisty to nie wszystko. Znalezienie dobrego tłumacza do negocjacji biznesowych może być trudne. Aby negocjacje nie stały się koszmarem, powinieneś przestrzegać pewnych kryteriów przy wyborze tłumacza.

Image

Historia zawodu tłumacza jest głęboko zakorzeniona w historii. Można nawet założyć, że pierwsi tłumacze mowy pojawili się w czasach biblijnych, kiedy według legendy Bóg rozgniewał się na ludzi i stworzył wielojęzyczność. To tłumacze stali się zbawieniem dla ludzi, którzy już się nie rozumieli. Nazywano ich inaczej: tolmaks, basmach, tłumacze. Ale istota zawodu była jedna - pośredniczyć w rozmowie dwóch lub więcej osób mówiących różnymi językami. Jak wiecie, w dawnych czasach zawód tłumacza był dość niebezpieczny. Za zniekształcone wygłaszanie wypowiedzi cudzoziemców podczas ważnych negocjacji państwowych tłumacz może być torturowany, a nawet stracony. Aby uniknąć okoliczności, w których wynik negocjacji może się nie powieść, konieczne jest przestrzeganie niektórych zasad przy wyborze specjalisty.

Specjalizacja

Przede wszystkim należy pamiętać, że jeśli tłumacz mówi w języku obcym, nie oznacza to, że może on tłumaczyć na dowolny temat. A jeśli natrafisz na uniwersalnego tłumacza, który jest gotowy do przetłumaczenia dowolnej złożoności i kierunku, powinieneś pomyśleć dwa razy przed zatrudnieniem go. Materiały językowe na wyspecjalizowany temat zawierają ogromną liczbę terminów, w których tłumacz powinien, jeśli nie rozumieć, to przynajmniej się nie zgubić. Dotyczy to zwłaszcza przelewów na tematy gospodarcze, prawne, bankowe i techniczne. Rzeczywiście źle zrozumiane znaczenie może przerodzić się w szereg błędów. Dlatego szukając tłumacza do udziału w negocjacjach biznesowych, zdecyduj, co będzie omawiane i jakiego rodzaju pytania zostaną omówione, i wybierz tłumacza odpowiedniej specjalizacji.

Tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne?

Musisz także zdecydować, jakiego rodzaju tłumaczenie powinien wykonać specjalista. Istnieją dwa rodzaje interpretacji: sekwencyjna i symultaniczna. W tłumaczeniu sekwencyjnym negocjatorzy tworzą małe segmenty mowy, najlepiej 5-6 zdań, a następnie wstrzymują się, aby tłumacz mógł przetłumaczyć to, co zostało powiedziane. Oczywiście takie negocjacje trwają dłużej, ale dokładność tłumaczenia będzie wyższa. Tłumaczenie symultaniczne zakłada, że ​​tłumacz tłumaczy jednocześnie z mową mówcy, z różnicą kilku sekund. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga dodatkowego sprzętu multimedialnego i izolacji tłumacza. Należy rozumieć, że w środowisku biurowym, nawet w oddzielnym pomieszczeniu, tłumaczenie symultaniczne nie jest możliwe.

Zasoby własne

Czasami firmy, starając się obniżyć koszty zatrudnienia personelu, angażują swoich pracowników mówiących w obcym języku. Ta pozycja jest błędna. Nie każda osoba, nawet biegła w języku obcym, może tłumaczyć na poziomie zawodowym. Aby przekazać znaczenie, być może tak. Tłumaczenie na pewno jest mało prawdopodobne. Nie bez powodu studenci wydziałów tłumaczeń od wielu lat badają technikę tłumaczenia, jej aspekty językowe, różne sekcje gramatyki języka rosyjskiego i języków obcych, w tym stylistykę mowy, leksykologię itp. Jak przekazać komuś humor? Jak ominąć gorące punkty, często dotyczące różnic kulturowych i etycznych negocjatorów? Jest tylko jedna odpowiedź: aby wynik spotkania był dla Ciebie odpowiedni, potrzebujesz specjalistycznego tłumacza.

Zalecane